云宝网服务人员用心为您服务!

中国茶文化 (中英双语)

作者: 来源:云宝网 发布时间:2010年11月20日 点击数: 【字体: 收藏 打印 评论
 
e。

  2.领略饮茶情趣:take delight in tea-drinking。

  3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。

  4.择静雅之处:securing a serene space。

  5.细啜慢饮:imbibe slowly in small sips。

  6.达到美的享受:即"享受到饮茶之美"。allure这里是名词,意为"迷人之处",也可用beauty。

  7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。

  8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:翻译时用了tucked away和nestled,比用built要形象、优美得多。

  9.让人们小憩,意趣盎然:意思是"(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。"

  10.礼仪之邦:即是"一个很讲究礼仪的地方","很重礼节"为重复,不译。

  11.当有客来访:是"凡来了客人"的重复,可不译。根据下文的内容,加上before serving tea,使上下衔接贴切自然。

  12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:可理解为"询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"。

  13.主人在陪伴客人饮茶时:译为in the course of serving tea,与前面before serving tea相呼应。

  14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。

  15.随喝随添:and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。

  16.茶食:意思为"点心、小吃"。

  17.达到调节口味和点心之功效:"点心"为方言"点饥、充饥"的意思。
共3页 您在第3页 首页 上一页 1 2 3 下一页 尾页 跳转到页 本页共有1061个字符
相关信息
  • 普及普洱茶叶知识 推动文化交流
  • 江用文:中国人应该四岁开始喝茶
  • 云南普洱茶的原生态文化
  • “琴茶同韵” -中国琴道茶道融合
  • 云南普洱茶印象
  • 印度的饮茶文化
  • 对中国茶道旨趣的探讨
  • 中国普洱茶茶文化的发展
  • 中国茶文化中的和谐之茶道
  • 红楼梦中的茶文化
  • 观后心情
    感动 同情 无聊 愤怒 搞笑 难过 高兴 路过
    用户信息中心
    商城推荐
    本月排行TOP10
    • 还没有任何项目!
    购物指南
    配送方式
    支付方式
    售后服务
    特色服务
    客户中心
    联系我们  |  网站留言  |  用户列表  |  友情链接  |  版权声明  |  
    Copyright 2006-2010 云宝网--云南特产在线批发零售
     QQ:66930114